Skip to main content

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِىْ صَغِيْرًا ۗ

And lower
وَٱخْفِضْ
اور جھکاؤ/ جھکائے رکھنا
to them
لَهُمَا
ان دونوں کے لئے
(the) wing
جَنَاحَ
بازو
(of) humility
ٱلذُّلِّ
ذلت کا/ عاجزی کا
(out) of
مِنَ
سے
[the] mercy
ٱلرَّحْمَةِ
رحمت
and say
وَقُل
اور کہو
"My Lord!
رَّبِّ
اے میرے رب
Have mercy on both of them
ٱرْحَمْهُمَا
رحم کیجئے ان دونوں پر
as
كَمَا
جیسا کہ
they brought me up
رَبَّيَانِى
ان دونوں نے پالا مجھ کو
(when I was) small"
صَغِيرًا
بچپن میں/ چھوٹے ہوتے

طاہر القادری:

اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا،

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."

1 Abul A'ala Maududi

اور نرمی و رحم کے ساتھ ان کے سامنے جھک کر رہو، اور دعا کیا کرو کہ "پروردگار، ان پر رحم فرما جس طرح اِنہوں نے رحمت و شفقت کے ساتھ مجھے بچپن میں پالا تھا"