Skip to main content

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِىْ صَغِيْرًا ۗ

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
اور جھکاؤ/ جھکائے رکھنا
lahumā
لَهُمَا
to them
ان دونوں کے لئے
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
بازو
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
ذلت کا/ عاجزی کا
mina
مِنَ
(out) of
سے
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
رحمت
waqul
وَقُل
and say
اور کہو
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
رحم کیجئے ان دونوں پر
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
ان دونوں نے پالا مجھ کو
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
بچپن میں/ چھوٹے ہوتے

طاہر القادری:

اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا،

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."

1 Abul A'ala Maududi

اور نرمی و رحم کے ساتھ ان کے سامنے جھک کر رہو، اور دعا کیا کرو کہ "پروردگار، ان پر رحم فرما جس طرح اِنہوں نے رحمت و شفقت کے ساتھ مجھے بچپن میں پالا تھا"