Skip to main content

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tajʿal
تَجْعَلْ
make
تو رکھ
yadaka
يَدَكَ
your hand
اپنا ہاتھ
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
بندھا ہوا
ilā
إِلَىٰ
to
کی طرف
ʿunuqika
عُنُقِكَ
your neck
اپنی گردن
walā
وَلَا
and not
اور نہ
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
extend it
تو پھیلادے اس کو
kulla
كُلَّ
(to its) utmost
پورا
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
reach
ہر طرح پھیلا دینا
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
تو بیٹھ جائے گا
malūman
مَلُومًا
blameworthy
ملامت زدہ
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
حسرت زدہ

طاہر القادری:

اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے،

English Sahih:

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

1 Abul A'ala Maududi

نہ تو اپنا ہاتھ گردن سے باندھ رکھو اور نہ اسے بالکل ہی کھلا چھوڑ دو کہ ملامت زدہ اور عاجز بن کر رہ جاؤ