Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْۤا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْاً كَبِيْرًا

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
تم قتل کرو
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
اپنی اولاد کو
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
خوف سے
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
مفلسی کے
naḥnu
نَّحْنُ
We
ہم
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
ہم رزق دیتے ہیں ان کو
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
اور تم کو (بھی)
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
qatlahum
قَتْلَهُمْ
their killing
ان کا قتل کرنا
kāna
كَانَ
is
ہے
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
خطا
kabīran
كَبِيرًا
great
بہت بڑی

طاہر القادری:

اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے،

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

1 Abul A'ala Maududi

اپنی اولاد کو افلاس کے اندیشے سے قتل نہ کرو ہم انہیں بھی رزق دیں گے اور تمہیں بھی در حقیقت اُن کا قتل ایک بڑی خطا ہے