Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْۤا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْاً كَبِيْرًا

And (do) not
وَلَا
اور نہ
kill
تَقْتُلُوٓا۟
تم قتل کرو
your children
أَوْلَٰدَكُمْ
اپنی اولاد کو
(for) fear
خَشْيَةَ
خوف سے
(of) poverty
إِمْلَٰقٍۖ
مفلسی کے
We
نَّحْنُ
ہم
(We) provide for them
نَرْزُقُهُمْ
ہم رزق دیتے ہیں ان کو
and for you
وَإِيَّاكُمْۚ
اور تم کو (بھی)
Indeed
إِنَّ
بیشک
their killing
قَتْلَهُمْ
ان کا قتل کرنا
is
كَانَ
ہے
a sin
خِطْـًٔا
خطا
great
كَبِيرًا
بہت بڑی

طاہر القادری:

اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے،

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

1 Abul A'ala Maududi

اپنی اولاد کو افلاس کے اندیشے سے قتل نہ کرو ہم انہیں بھی رزق دیں گے اور تمہیں بھی در حقیقت اُن کا قتل ایک بڑی خطا ہے