Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِىْ هِىَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِ ۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـــُٔوْلًا

And (do) not
وَلَا
اور نہ
come near
تَقْرَبُوا۟
تم قریب جاؤ
(the) wealth
مَالَ
مال کے
(of) the orphan
ٱلْيَتِيمِ
یتیم کے
except
إِلَّا
مگر
with what
بِٱلَّتِى
ساتھ اس طریقے کے
[it] is
هِىَ
وہ
best
أَحْسَنُ
زیادہ اچھا ہے
until
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
he reaches
يَبْلُغَ
وہ پہنچ جائے
his maturity
أَشُدَّهُۥۚ
اپنی جوانی کو
And fulfil
وَأَوْفُوا۟
اور پورا کرو
the covenant
بِٱلْعَهْدِۖ
عہد کو
Indeed
إِنَّ
کیونکہ
the covenant
ٱلْعَهْدَ
عہد
will be
كَانَ
ہے
questioned
مَسْـُٔولًا
پوچھا جانے والا

طاہر القادری:

اور تم یتیم کے مال کے (بھی) قریب تک نہ جانا مگر ایسے طریقہ سے جو (یتیم کے لئے) بہتر ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور وعدہ پورا کیا کرو، بیشک وعدہ کی ضرور پوچھ گچھ ہوگی،

English Sahih:

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.

1 Abul A'ala Maududi

ما ل یتیم کے پاس نہ پھٹکو مگر احسن طریقے سے، یہاں تک کہ وہ اپنے شباب کو پہنچ جائے عہد کی پابندی کرو، بے شک عہد کے بارے میں تم کو جواب دہی کرنی ہوگی