Skip to main content

وَقَضَيْنَاۤ اِلٰى بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَـتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
اور اطلاع دی ہم نے/ آگاہ کردیا ہم نے
ilā
إِلَىٰ
for
کو
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل
فِى
in
میں
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب (میں)
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
البتہ تم ضرور فساد کرو گے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
دو بار
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
بلندی
kabīran
كَبِيرًا
great"
بڑی

طاہر القادری:

اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے،

English Sahih:

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness."

1 Abul A'ala Maududi

پھر ہم نے اپنی کتاب میں بنی اسرائیل کو اِس بات پر بھی متنبہ کر دیا تھا کہ تم دو مرتبہ زمین میں فساد عظیم برپا کرو گے اور بڑی سرکشی دکھاؤ گے