Skip to main content

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِىْۤ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰۤى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
اورہم ڈال دیتے ہیں
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
غلاف
an
أَن
lest
کہ
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
وہ (نہ) سمجھیں اس کو
wafī
وَفِىٓ
and in
میں
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
اور ان کے کانوں
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
بوجھ ہوتا ہے
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
تم ذکر کرتے ہو
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
اپنے رب کا
فِى
in
میں
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
قرآن
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
اکیلے اسی کا
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
وہ مڑجاتے ہیں
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
اپنی پیٹھوں پر
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
نفرت کرتے ہوئے

طاہر القادری:

اور ہم ان کے دلوں پر (بھی) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں (تاکہ اسے سن نہ سکیں)، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں (ان کے بتوں کا نام نہیں آتا) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیں،

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion.

1 Abul A'ala Maududi

اور ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھا دیتے ہیں کہ وہ کچھ نہیں سمجھتے، اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کر دیتے ہیں اور جب تم قرآن میں اپنے ایک ہی رب کا ذکر کرتے ہو تو وہ نفرت سے منہ موڑ لیتے ہیں