Skip to main content

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا

(On) the Day
يَوْمَ
جس دن وہ
He will call you
يَدْعُوكُمْ
پکارے گا تم کو
and you will respond
فَتَسْتَجِيبُونَ
پس تم جواب دوگے
with His Praise
بِحَمْدِهِۦ
ساتھ اس کی حمد سے
and you will think
وَتَظُنُّونَ
اور تم سمجھ جاؤ گے
not
إِن
کہ نہیں
you had remained
لَّبِثْتُمْ
ٹھہرے تم
except
إِلَّا
مگر
a little (while)
قَلِيلًا
بہت تھوڑا

طاہر القادری:

جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو،

English Sahih:

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

1 Abul A'ala Maududi

جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آؤ گے اور تمہارا گمان اُس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اِس حالت میں پڑے رہے ہیں"