Skip to main content

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
جس دن وہ
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
پکارے گا تم کو
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
پس تم جواب دوگے
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
ساتھ اس کی حمد سے
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
اور تم سمجھ جاؤ گے
in
إِن
not
کہ نہیں
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
ٹھہرے تم
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
بہت تھوڑا

طاہر القادری:

جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو،

English Sahih:

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

1 Abul A'ala Maududi

جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آؤ گے اور تمہارا گمان اُس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اِس حالت میں پڑے رہے ہیں"