Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْۗ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۗ وَمَاۤ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
تمہارا رب
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
bikum
بِكُمْۖ
of you
تم کو
in
إِن
If
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
وہ چاہے
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
رحم کرے تم پر
aw
أَوْ
or
یا
in
إِن
if
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
چاہے
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
عذاب دے تم کو
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ان پر
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
کار ساز

طاہر القادری:

تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا،

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا رب تمہارے حال سے زیادہ واقف ہے، وہ چاہے تو تم پر رحم کرے اور چاہے تو تمہیں عذاب دے دے اور اے نبیؐ، ہم نے تم کو لوگوں پر حوالہ دار بنا کر نہیں بھیجا ہے