Skip to main content

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّاۤ اِيَّاهُ ۚ فَلَمَّا نَجّٰٮكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْ ۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
چھو جاتی ہے تم کو
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
تکلیف
فِى
in
میں
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
سمندر
ḍalla
ضَلَّ
lost
گم ہوجاتے ہیں
man
مَن
(are) who
جن کو
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
تم پکارتے ہو
illā
إِلَّآ
except
سوائے
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
صرف اس کے
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
وہ نجات دیتا ہے تم کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی کی
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
تو تم منہ موڑ جاتے ہو
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
انسان
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
بڑا ناشکرا

طاہر القادری:

اور جب سمندر میں تمہیں کوئی مصیبت لاحق ہوتی ہے تو وہ (سب بت تمہارے ذہنوں سے) گم ہو جاتے ہیں جن کی تم پرستش کرتے رہتے ہو سوائے اسی (اﷲ) کے (جسے تم اس وقت یاد کرتے ہو)، پھر جب وہ (اﷲ) تمہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے (تو پھر اس سے) رُوگردانی کرنے لگتے ہو، اور انسان بڑا ناشکرا واقع ہوا ہے،

English Sahih:

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

1 Abul A'ala Maududi

جب سمندر میں تم پر مصیبت آتی ہے تو اُس ایک کے سوا دوسرے جن جن کو تم پکارا کرتے ہو وہ سب گم ہو جاتے ہیں، مگر جب وہ تم کو بچا کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم اُس سے منہ موڑ جاتے ہو انسان واقعی بڑا ناشکرا ہے