Skip to main content

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّاۤ اِيَّاهُ ۚ فَلَمَّا نَجّٰٮكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْ ۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا

And when
وَإِذَا
اور جب
touches you
مَسَّكُمُ
چھو جاتی ہے تم کو
the hardship
ٱلضُّرُّ
تکلیف
in
فِى
میں
the sea
ٱلْبَحْرِ
سمندر
lost
ضَلَّ
گم ہوجاتے ہیں
(are) who
مَن
جن کو
you call
تَدْعُونَ
تم پکارتے ہو
except
إِلَّآ
سوائے
Him Alone
إِيَّاهُۖ
صرف اس کے
But when
فَلَمَّا
تو جب
He delivers you
نَجَّىٰكُمْ
وہ نجات دیتا ہے تم کو
to
إِلَى
طرف
the land
ٱلْبَرِّ
خشکی کی
you turn away
أَعْرَضْتُمْۚ
تو تم منہ موڑ جاتے ہو
And is
وَكَانَ
اور ہے
man
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
ungrateful
كَفُورًا
بڑا ناشکرا

طاہر القادری:

اور جب سمندر میں تمہیں کوئی مصیبت لاحق ہوتی ہے تو وہ (سب بت تمہارے ذہنوں سے) گم ہو جاتے ہیں جن کی تم پرستش کرتے رہتے ہو سوائے اسی (اﷲ) کے (جسے تم اس وقت یاد کرتے ہو)، پھر جب وہ (اﷲ) تمہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے (تو پھر اس سے) رُوگردانی کرنے لگتے ہو، اور انسان بڑا ناشکرا واقع ہوا ہے،

English Sahih:

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

1 Abul A'ala Maududi

جب سمندر میں تم پر مصیبت آتی ہے تو اُس ایک کے سوا دوسرے جن جن کو تم پکارا کرتے ہو وہ سب گم ہو جاتے ہیں، مگر جب وہ تم کو بچا کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم اُس سے منہ موڑ جاتے ہو انسان واقعی بڑا ناشکرا ہے