Skip to main content

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
touches you
مَسَّكُمُ
euch berührt
the hardship
ٱلضُّرُّ
Unheil
in
فِى
auf
the sea
ٱلْبَحْرِ
dem Meer,
lost
ضَلَّ
entschwinden
(are) who
مَن
wen
you call
تَدْعُونَ
ihr anruft,
except
إِلَّآ
außer
Him Alone
إِيَّاهُۖ
ihm allein.
But when
فَلَمَّا
Dann wenn
He delivers you
نَجَّىٰكُمْ
er euch errettet hat
to
إِلَى
zu
the land
ٱلْبَرِّ
dem Land,
you turn away
أَعْرَضْتُمْۚ
wendet ihr euch ab.
And is
وَكَانَ
Und ist
man
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
ungrateful
كَفُورًا
sehr undankbar.

Wa 'Idhā Massakumu Ađ-Đurru Fī Al-Baĥri Đalla Man Tad`ūna 'Illā 'Īyāhu Falammā Najjākum 'Ilaá Al-Barri 'A`rađtum Wa Kāna Al-'Insānu Kafūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 67)

English Sahih:

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. ([17] Al-Isra : 67)

1 Amir Zaidan

Und wenn euch der Schaden auf dem Meer trifft, gehen die verloren, an die ihr Bittgebete gerichtet habt, außer Ihm. Und nachdem ER euch an das Land errettet hat, wendet ihr euch ab. Der Mensch ist ein äußerst Kufr-Betreibender.