Skip to main content

قُلْ لَّٮِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰۤى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا

qul
قُل
Say
کہہ دیجئے
la-ini
لَّئِنِ
"If
البتہ اگر
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
جمع ہوجائیں
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
انسان
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
اور جن
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
پر
an
أَن
[that]
کہ
yatū
يَأْتُوا۟
bring
اس بات لے آئیں
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
مانند
hādhā
هَٰذَا
(of) this
اس
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
قرآن کے
لَا
not
نہ
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
لاسکیں گے
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
اس کی طرح کا
walaw
وَلَوْ
even if
اور اگرچہ
kāna
كَانَ
were
ہوں
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ان میں سے بعض
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
بعض کے لئے
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
مدد گار

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں،

English Sahih:

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

1 Abul A'ala Maududi

کہہ دو کہ اگر انسان اور جن سب کے سب مل کر اس قرآن جیسی کوئی چیز لانے کی کوشش کریں تو نہ لاسکیں گے، چاہے وہ سب ایک دوسرے کے مدد گار ہی کیوں نہ ہوں