Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ نُّـؤْمِنَ لَـكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًا ۙ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور انہوں نے کہا
lan
لَن
"Never
ہم ہرگز نہ
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
ایمان لائیں گے
laka
لَكَ
in you
تیرے لئے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
تو جاری کرے
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لئے
mina
مِنَ
from
سے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
ایک چشمہ

طاہر القادری:

اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں،

English Sahih:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

1 Abul A'ala Maududi

اور انہوں نے کہا "ہم تیر ی بات نہ مانیں گے جب تک کہ تو ہمارے لیے زمین کو پھاڑ کر ایک چشمہ جاری نہ کر دے