Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤٮِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَٮِٕنِّيْنَ لَـنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَـكًا رَّسُوْلًا

Say
قُل
کہہ دیجئے
"If
لَّوْ
اگر
(there) were
كَانَ
ہوتے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
Angels
مَلَٰٓئِكَةٌ
فرشتے
walking
يَمْشُونَ
چلتے پھرتے
securely
مُطْمَئِنِّينَ
اطمینان کے ساتھ
surely We (would) have sent down
لَنَزَّلْنَا
البتہ نازل کرتے ہم
to them
عَلَيْهِم
ان پر
from
مِّنَ
سے
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
an Angel
مَلَكًا
ایک فرشتے کو
(as) a Messenger"
رَّسُولًا
رسول بنا کر

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے،

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے