Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤٮِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَٮِٕنِّيْنَ لَـنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَـكًا رَّسُوْلًا

qul
قُل
Say
کہہ دیجئے
law
لَّوْ
"If
اگر
kāna
كَانَ
(there) were
ہوتے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
فرشتے
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
چلتے پھرتے
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
اطمینان کے ساتھ
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
البتہ نازل کرتے ہم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
ان پر
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
malakan
مَلَكًا
an Angel
ایک فرشتے کو
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
رسول بنا کر

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے،

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے