Skip to main content

قُلْ اِنَّمَاۤ اَنَاۡ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰۤى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمْ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْالِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَـعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًـاوَّلَايُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖۤ اَحَدًا

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَآ
"Only
بیشک
anā
أَنَا۠
I
میں
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
ایک انسان ہوں
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
تم جیسا
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
إِلَىَّ
to me
میری طرف
annamā
أَنَّمَآ
that
بیشک
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
الہ تمہارا
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
اللہ ہے
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
ایک ہی
faman
فَمَن
So whoever
تو جو کوئی
kāna
كَانَ
is
ہو
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
امید رکھتا
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
ملاقات کی
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
اپنے رب کی
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
پس چاہیے کہ عمل کرے
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
عمل
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
نیک
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
شریک ٹھہرائے
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
عبادت میں
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
اپنے رب کی
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
کسی ایک کو

طاہر القادری:

فرما دیجئے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف وحی کی جاتی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے) وہ یہ کہ تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہی ہے پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہئے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے،

English Sahih:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، کہو کہ میں تو ایک انسان ہوں تم ہی جیسا، میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے، پس جو کوئی اپنے رب کی ملاقات کا امیدوار ہو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور بندگی میں اپنے رب کے ساتھ کسی اور کو شریک نہ کرے