Skip to main content

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَاۡمِنْ دُوْنِهٖۤ اِلٰهًـا لَّـقَدْ قُلْنَاۤ اِذًا شَطَطًا

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
اور باندھ دیا ہم نے
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
کو
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں
idh
إِذْ
when
جب
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
وہ کھڑے ہوئے
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
پھر کہنے لگے
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
رب ہمارا
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
رب ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کا
lan
لَن
Never
ہرگز نہیں
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
ہم پکاریں گے
min
مِن
besides Him
اس کے
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
سوا
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god
کسی الٰہ کو
laqad
لَّقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said
کہی ہم نے
idhan
إِذًا
then
تب
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity
حق سے دور بات

طاہر القادری:

اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے،

English Sahih:

And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے ان کے دل اُس وقت مضبوط کر دیے جب وہ اٹھے اور انہوں نے اعلان کر دیا کہ "ہمارا رب تو بس وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اُسے چھوڑ کر کسی دوسرے معبود کو نہ پکاریں گے اگر ہم ایسا کریں تو بالکل بیجا بات کریں گے"