Skip to main content

وَاِذِ اعْتَزَلْـتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗۤا اِلَى الْـكَهْفِ يَنْشُرْ لَـكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَـكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا

wa-idhi
وَإِذِ
And when
اور جب
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
چھوڑ دیا تم نے ان کو
wamā
وَمَا
and what
اور جن کی
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
عبادت کررہے ہیں
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کے
fawū
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
پس پناہ لو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
غار کی
yanshur
يَنشُرْ
Will spread
نچھاور کرے گا/ پھیلائے گا
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
رب تمہارا
min
مِّن
of
میں سے
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
اپنی رحمت
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
اور مہیا کرے گا
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئے
min
مِّنْ
[from]
سے
amrikum
أَمْرِكُم
your affair
تمہارے معاملے میں (سے)
mir'faqan
مِّرْفَقًا
(in) ease"
سہولت کا سامان

طاہر القادری:

اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اﷲ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا،

English Sahih:

[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."

1 Abul A'ala Maududi

اب جبکہ تم ان سے اور اِن کے معبودانِ غیر اللہ سے بے تعلق ہو چکے ہو تو چلو اب فلاں غار میں چل کر پناہ لو تمہارا رب تم پر اپنی رحمت کا دامن وسیع کرے گا اور تمہارے کام کے لیے سر و سامان مہیا کر دے گا"