Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِىْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْۤا اِذًا اَبَدًا

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
بیشک وہ
in
إِن
if
اگر
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
وہ غالب آجائیں
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
تم پر
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
سنگسار کردیں گے تم کو
aw
أَوْ
or
یا
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
لوٹائے جائیں گے تم کو
فِى
to
میں
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
اپنی ملت
walan
وَلَن
And never
اور ہرگز نہیں
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
تم فلاح پاؤ گے
idhan
إِذًا
then -
تب
abadan
أَبَدًا
ever"
کبھی بھی

طاہر القادری:

بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے،

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever."

1 Abul A'ala Maududi

اگر کہیں اُن لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے، یا پھر زبردستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے، اور ایسا ہوا توہم کبھی فلاح نہ پا سکیں گے"