Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِىْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْۤا اِذًا اَبَدًا

"Indeed [they]
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
if
إِن
اگر
they come to know
يَظْهَرُوا۟
وہ غالب آجائیں
about you
عَلَيْكُمْ
تم پر
they will stone you
يَرْجُمُوكُمْ
سنگسار کردیں گے تم کو
or
أَوْ
یا
return you
يُعِيدُوكُمْ
لوٹائے جائیں گے تم کو
to
فِى
میں
their religion
مِلَّتِهِمْ
اپنی ملت
And never
وَلَن
اور ہرگز نہیں
will you succeed
تُفْلِحُوٓا۟
تم فلاح پاؤ گے
then -
إِذًا
تب
ever"
أَبَدًا
کبھی بھی

طاہر القادری:

بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے،

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever."

1 Abul A'ala Maududi

اگر کہیں اُن لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے، یا پھر زبردستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے، اور ایسا ہوا توہم کبھی فلاح نہ پا سکیں گے"