Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّا ۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۢ ۖ بَلْ زَعَمْتُمْ اَ لَّنْ نَّجْعَلَ لَـكُمْ مَّوْعِدًا

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
اور وہ پیش کئے جائیں گے
ʿalā
عَلَىٰ
before
پر
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
تیرے رب
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
صف در صف
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
البتہ تحقیق
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
آگئے تم ہمارے پاس
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو
awwala
أَوَّلَ
the first
پہلی بار/ پہلی مرتبہ
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
پہلی بار/ پہلی مرتبہ
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
سمجھا تم نے/ گمان کیا تم نے
allan
أَلَّن
that not
کہ ہرگز نہیں
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
ہم نے بنایا
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئے
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
کوئی وعدے کا وقت

طاہر القادری:

اور (سب لوگ) آپ کے رب کے حضور قطار در قطار پیش کئے جائیں گے، (ان سے کہا جائے گا:) بیشک تم ہمارے پاس (آج اسی طرح) آئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم یہ گمان کرتے تھے کہ ہم تمہارے لئے ہرگز وعدہ کا وقت مقرر ہی نہیں کریں گے،

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."

1 Abul A'ala Maududi

اور سب کے سب تمہارے رب کے حضور صف در صف پیش کیے جائیں گے لو دیکھ لو، آ گئے نا تم ہمارے پاس اُسی طرح جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ ہم نے تمہارے لیے کوئی وعدے کا وقت مقرر ہی نہیں کیا ہے