Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْۤا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّاۤ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

And nothing
وَمَا
اور نہیں
prevents
مَنَعَ
روکا
men
ٱلنَّاسَ
لوگوں کو
that
أَن
کہ
they believe
يُؤْمِنُوٓا۟
وہ ایمان لائیں
when
إِذْ
جب
has come to them
جَآءَهُمُ
آئی ان کے پاس
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
ہدایت
and they ask forgiveness
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
اور بخشش مانگیں
(of) their Lord
رَبَّهُمْ
اپنے رب سے
except
إِلَّآ
مگر
that
أَن
یہ کہ
comes to them
تَأْتِيَهُمْ
آجائے ان کے پاس
(the) way
سُنَّةُ
طریقہ
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
پہلوں کا
or
أَوْ
یا
comes to them
يَأْتِيَهُمُ
آئے ان کے پاس
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
before (them)?
قُبُلًا
سامنے سے

طاہر القادری:

اور لوگوں کو جبکہ ان کے پاس ہدایت آچکی تھی کسی نے (اس بات سے) منع نہیں کیا تھا کہ وہ ایمان لائیں اور اپنے رب سے مغفرت طلب کریں سوائے اس (انتظار) کے کہ انہیں اگلے لوگوں کا طریقہ (ہلاکت) پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آجائے،

English Sahih:

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے سامنے جب ہدایت آئی تو اسے ماننے اور اپنے رب کے حضور معافی چاہنے سے آخر اُن کوکس چیز نے روک دیا؟ اِس کے سوا اور کچھ نہیں کہ وہ منتظر ہیں کہ اُن کے ساتھ بھی وہی کچھ ہو جو پچھلی قوموں کے ساتھ ہو چکا ہے، یا یہ کہ وہ عذاب کو سامنے آتے دیکھ لیں!