Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗ حَتّٰۤى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَا ۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَا ۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔـا اِمْرًا

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
تو دونوں چل دیئے
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
وہ دونوں سوار ہوئے
فِى
on
میں
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
کشتی
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
تو اس نے پھاڑ دیا اس کو
qāla
قَالَ
He said
کہا
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
تم نے پھاڑ دیا اس کو
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
تاکہ غرق کرے
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
اس کے رہنے والوں کو (سواروں کو)
laqad
لَقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
ji'ta
جِئْتَ
you have done
لایا تو
shayan
شَيْـًٔا
a thing
چیز
im'ran
إِمْرًا
grave"
بہت بھاری

طاہر القادری:

پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کی،

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

1 Abul A'ala Maududi

اب وہ دونوں روانہ ہوئے، یہاں تک کہ جب وہ ایک کشتی میں سوار ہو گئے تو اس شخص نے کشتی میں شگاف ڈال دیا موسیٰؑ نے کہا "آپ نے اس میں شگاف ڈال دیا تاکہ سب کشتی والوں کو ڈبو دیں؟ یہ تو آپ نے ایک سخت حرکت کر ڈالی"