Skip to main content

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِىْ وَبَيْنِكَ ۚ سَاُنَـبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا

qāla
قَالَ
He said
کہا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ ہے
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
جدائی
baynī
بَيْنِى
between me
میرے درمیان
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
اور تیرے درمیان
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
عنقریب میں بتاؤں گا تجھ کو
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
حقیقت
مَا
(of) what
اس کی جو
lam
لَمْ
not
نہیں
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
you were able
تو کرسکا
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
اس پر
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
صبر

طاہر القادری:

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے،

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے کہا "بس میرا تمہارا ساتھ ختم ہوا اب میں تمہیں ان باتوں کی حقیقت بتاتا ہوں جن پر تم صبر نہ کر سکے