Skip to main content

وَّحَنَانًـا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗ وَّكَانَ تَقِيًّا ۙ

وَحَنَانًا
اور نرم دلی
مِّن
سے
لَّدُنَّا
اپنے پاس سے
وَزَكَوٰةًۖ
اور پاکیزگی
وَكَانَ
اور تھا وہ
تَقِيًّا
پرہیزگار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اپنی طرف سے اس کو نرم دلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ بڑا پرہیزگار

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اپنی طرف سے اس کو نرم دلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ بڑا پرہیزگار

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اپنی طرف سے مہربانی اور ستھرائی اور کمال ڈر والا تھا

احمد علی Ahmed Ali

اور اسے اپنے ہاں سے رحم دلی او رپاکیز گی عنایت کی اور وہ پرہیز گار تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اپنے پاس سے شفقت اور پاکیزگی بھی (١) وہ پرہیزگار شخص تھا۔

١٣۔١ حَنَانًا، شفقت، مہربانی، یعنی ہم نے اس کو والدین اور اقربا پر شفقت ومہربانی کرنے کا جذبہ اور اسے نفس کی آلائشوں اور گناہوں سے پاکیزگی وطہارت بھی عطا کی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اپنے پاس شفقت اور پاکیزگی دی تھی۔ اور پرہیزگار تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اپنے پاس سے شفقت اور پاکیزگی بھی، وه پرہیزگار شخص تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ اپنے والدین سے نیکی کرنے والا تھا وہ سرکش اور نافرمان نہ تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اپنی طرف سے مہربانی اور پاکیزگی بھی عطا کردی اور وہ خورِ خدا رکھنے والے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے،