Skip to main content

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍۙ سُبْحٰنَهٗۗ اِذَا قَضٰۤى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُۗ

مَا
Not
نہیں
kāna
كَانَ
(it) is
ہے
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
لائق اللہ کے لیے
an
أَن
that
کہ
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
بنائے
min
مِن
any son
سے
waladin
وَلَدٍۖ
any son
کوئی بچہ۔ کوئی بیٹا
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
پاک ہے وہ
idhā
إِذَا
When
جب
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
فیصلہ کرتا ہے
amran
أَمْرًا
a matter
کسی کام کا
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
تو بیشک
yaqūlu
يَقُولُ
He says
کہتا ہے
lahu
لَهُۥ
to it
اس کو
kun
كُن
"Be"
ہوجا
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
تو وہ ہوجاتا ہے

طاہر القادری:

یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے،

English Sahih:

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے