Skip to main content

وَ كَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا

wakāna
وَكَانَ
And he used
اور وہ تھے
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
حکم دیتے
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
اپنے گھروالوں کو
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز کا
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
اور زکوۃ کا
wakāna
وَكَانَ
and was
اور وہ تھے
ʿinda
عِندَ
near
کے ہاں
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
اپنے رب (کے ہاں)
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
پسندیدہ

طاہر القادری:

اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)،

English Sahih:

And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him].

1 Abul A'ala Maududi

وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا