Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِلَّتِىْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِ ۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
باغات
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
ہمیشگی کے
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
waʿada
وَعَدَ
promised
وعدہ کیا
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
رحمن نے
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
اپنے بندوں سے
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
ساتھ غیب کے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
بیشک وہ
kāna
كَانَ
is
ہے
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
اس کا عدہ
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
آنے والا

طاہر القادری:

ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے،

English Sahih:

[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent.

1 Abul A'ala Maududi

ان کے لیے ہمیشہ رہنے والی جنتیں ہیں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے در پردہ وعدہ کر رکھا ہے اور یقیناً یہ وعدہ پُورا ہو کر رہنا ہے