Skip to main content

ثُمَّ لَـنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
البتہ ہم ضرور کھینچ لیں گے ۔ الگ کرلیں گے
min
مِن
from
سے
kulli
كُلِّ
every
ہر
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
گروہ میں سے
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
جو ان میں سے
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
زیادہ سخت
ʿalā
عَلَى
against
پر
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
رحمن کے مقابلے (پر)
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
سرکشی میں

طاہر القادری:

پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،

English Sahih:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا