Skip to main content

وَاِنْ مِّنْکُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ

wa-in
وَإِن
And (there is) not
اور نہیں
minkum
مِّنكُمْ
(any) of you
کوئی تم میں سے
illā
إِلَّا
but
مگر
wāriduhā
وَارِدُهَاۚ
(will be) passing over it
اس میں داخل ہونے والا
kāna
كَانَ
(This) is
ہے
ʿalā
عَلَىٰ
upon
اوپر
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
تیرے رب کے
ḥatman
حَتْمًا
an inevitability
ہو کر رہنے والا۔ طے شدہ
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed
ایک فیصلہ

طاہر القادری:

اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا،

English Sahih:

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

1 Abul A'ala Maududi

تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو، یہ تو ایک طے شدہ بات ہے جسے پُورا کرنا تیرے رب کا ذمہ ہے