Skip to main content

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَاۤ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَـکَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَاۤ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهٖۤ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ کَانُوْا يَعْلَمُوْنَ

wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے
مَا
what
اس کی جو
tatlū
تَتْلُوا۟
recite(d)
پڑھتے تھے
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
شیطان
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
mul'ki
مُلْكِ
(the) kingdom
بادشاہت
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
(of) Sulaiman
سلیمان کی
wamā
وَمَا
And not
حالانکہ نہیں
kafara
كَفَرَ
disbelieved
کفر کیا تھا
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
سلیمان نے
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
بلکہ / لیکن
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
شیاطین نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
کفر کیا تھا
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
they teach
وہ تعلیم دیتے تھے
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں کو
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
جادو کی
wamā
وَمَآ
and what
اور اس کی جو
unzila
أُنزِلَ
was sent down
نازل کیا گیا تھا
ʿalā
عَلَى
to
اوپر
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
دو فرشتوں کے
bibābila
بِبَابِلَ
in Babylon
بابل میں
hārūta
هَٰرُوتَ
Harut
ہاروت
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
and Marut
اور ماروت ( پر)
wamā
وَمَا
And not
اورنہیں
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
they both teach
وہ دونوں سکھاتے تھے
min
مِنْ
any
اور
aḥadin
أَحَدٍ
one
کسی ایک کو
ḥattā
حَتَّىٰ
unless
یہاں تک کہ
yaqūlā
يَقُولَآ
they [both] say
وہ دونوں کہتے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
naḥnu
نَحْنُ
we
ہم
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں
falā
فَلَا
so (do) not
تو نہ
takfur
تَكْفُرْۖ
disbelieve"
تم کفر کرو
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
تو وہ سیکھتے تھے
min'humā
مِنْهُمَا
from those two
ان دونوں سے
مَا
what
اس کو جو
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
وہ تفریق ڈال دیں
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
l-mari
ٱلْمَرْءِ
the man
شوہر کے
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
and his spouse
اور اس کی بیوی کے
wamā
وَمَا
And not
حالانکہ نہیں تھے
hum
هُم
they (could)
وہ
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
min
مِنْ
any
سے
aḥadin
أَحَدٍ
one
کسی ایک کو
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
ساتھ اذن
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کے
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
اور وہ سیکھتے تھے
مَا
what
وہ جو
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harms them
نقصان دیتا تھا ان کو
walā
وَلَا
and not
اور نا
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
profits them
نفع دیتا ان کو
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
اور البتہ تحقیق
ʿalimū
عَلِمُوا۟
they knew
وہ جانتے تھے
lamani
لَمَنِ
that whoever
البتہ جو بھی
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
خریدے گا اس کو
مَا
not
نہیں ہے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لئیے
فِى
in
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
min
مِنْ
any
سے
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
share
کوئی حصہ
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
And surely evil
اور البتہ کتنا برا تھا
مَا
(is) what
جو
sharaw
شَرَوْا۟
they sold
انہوں بیچ ڈالا
bihi
بِهِۦٓ
with it
سساتھ اس کے
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
اپنی جانوں کو
law
لَوْ
if
کاش
kānū
كَانُوا۟
they were
وہ ہوتے
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
وہ جانتے

طاہر القادری:

اور وہ (یہود تو) اس چیز (یعنی جادو) کے پیچھے (بھی) لگ گئے تھے جو سلیمان (علیہ السلام) کے عہدِ حکومت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے حالانکہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا جو لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس (جادو کے علم) کے پیچھے (بھی) لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر اتارا گیا تھا، وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لئے) ہیں سو تم (اس پر اعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو، اس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالانکہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے مگر اللہ ہی کے حکم سے اور یہ لوگ وہی چیزیں سیکھتے ہیں جو ان کے لئے ضرر رساں ہیں اور انہیں نفع نہیں پہنچاتیں اور انہیں (یہ بھی) یقینا معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)، اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا، کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے،

English Sahih:

And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harout and Marout. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.

1 Abul A'ala Maududi

اور لگے اُن چیزوں کی پیروی کرنے، جو شیا طین، سلیمانؑ کی سلطنت کا نام لے کر پیش کیا کرتے تھے، حالانکہ سلیمانؑ نے کبھی کفر نہیں کیا، کفر کے مرتکب تو وہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو گری کی تعلیم دیتے تھے وہ پیچھے پڑے اُس چیز کے جو بابل میں دو فرشتوں، ہاروت و ماروت پر نازل کی گئی تھی، حالانکہ وہ (فرشتے) جب بھی کسی کو اس کی تعلیم دیتے تھے، تو پہلے صاف طور پر متنبہ کر دیا کرتے تھے کہ "دیکھ، ہم محض ایک آزمائش ہیں، تو کفر میں مبتلا نہ ہو" پھر بھی یہ لوگ اُن سے وہ چیز سیکھتے تھے، جس سے شوہر اور بیوی میں جدائی ڈال دیں ظاہر تھا کہ اذنِ الٰہی کے بغیر وہ اس ذریعے سے کسی کو بھی ضرر نہ پہنچا سکتے تھے، مگراس کے باوجود وہ ایسی چیز سیکھتے تھے جو خود ان کے لیے نفع بخش نہیں، بلکہ نقصان د ہ تھی اور انہیں خوب معلوم تھا کہ جو اس چیز کا خریدار بنا، اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں کتنی بری متاع تھی جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا، کاش انہیں معلوم ہوتا!