Skip to main content

مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَاۤ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

مَا
What
نہیں
nansakh
نَنسَخْ
We abrogate
ہم منسوخ کرتے ہیں
min
مِنْ
(of)
سے
āyatin
ءَايَةٍ
a sign
کوئی آیت
aw
أَوْ
or
یا
nunsihā
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten
ہم بھلا دیتے ہیں اس کو / محو کردیتے ہیں اس کو / مؤخر کردیتے ہیں اس کو
nati
نَأْتِ
We bring
ہم لے آتے ہیں
bikhayrin
بِخَيْرٍ
better
بہتر
min'hā
مِّنْهَآ
than it
اس سے
aw
أَوْ
or
یا
mith'lihā
مِثْلِهَآۗ
similar (to) it
اس جیسی
alam
أَلَمْ
Do not
کیا
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
نہیں تم جانتے
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful?
قدرت رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

ہم جب کوئی آیت منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں (تو بہرصورت) اس سے بہتر یا ویسی ہی (کوئی اور آیت) لے آتے ہیں، کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر (کامل) قدرت رکھتا ہے،

English Sahih:

We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent?

1 Abul A'ala Maududi

ہم اپنی جس آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا بُھلا دیتے ہیں، اس کی جگہ اس سے بہتر لے آتے ہیں یا کم از کم ویسی ہی کیا تم جانتے نہیں ہو کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے؟