Skip to main content

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِىْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ

walan
وَلَن
And never
اور ہرگز نہیں
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
راضی ہوں گے
ʿanka
عَنكَ
with you
آپ سے
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
یہود
walā
وَلَا
and [not]
اورنہ
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
عیسائی/ نصائی
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
تم پیروی کرنے لگ جاؤ
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
ان کے طریقے کی
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
hudā
هُدَى
(the) Guidance
ہدایت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ
huwa
هُوَ
it
وہ ہی
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
جو ہدایت ہے
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
اور البتہ اگر
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
ان کی خواہشات کی
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
alladhī
ٱلَّذِى
what
اس کے جو
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
آیا تیرے پاس
mina
مِنَ
of
سے
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
علم
مَا
not
نہیں ہوگا
laka
لَكَ
for you
تیرے لئے
mina
مِنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ (بچانے والا)
min
مِن
any
کوئی
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
دوست
walā
وَلَا
and not
اورنہ
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
کوئی مددگار

طاہر القادری:

اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار،

English Sahih:

And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.

1 Abul A'ala Maududi

یہودی اور عیسائی تم سے ہرگز راضی نہ ہوں گے، جب تک تم ان کے طریقے پر نہ چلنے لگو صاف کہہ دوکہ راستہ بس وہی ہے، جو اللہ نے بتایا ہے ورنہ اگراُس علم کے بعد، جو تمہارے پاس آ چکا ہے، تم نے اُن کی خواہشات کی پیروی کی، تو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا کوئی دوست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے