Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْاۤ اَنُؤْمِنُ كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَاۤ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰـكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
لَهُمْ
to them
واسطے ان کے
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ایمان لے آؤ
kamā
كَمَآ
as
جیسا کہ
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لائے
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
لوگ
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
کیاہم ایمان لائیں
kamā
كَمَآ
as
جیسا کہ
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لائے
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
جو بیوقوف ہیں
alā
أَلَآ
Beware
خبردار
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
بیشک وہ
humu
هُمُ
themselves
وہی ہیں
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
جو بیوقوف ہیں
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
لیکن
لَّا
not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
وہ علم رکھتے

طاہر القادری:

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں،

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب ان سے کہا گیا جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو انہوں نے یہی جواب دیا "کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟" خبردار! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں، مگر یہ جانتے نہیں ہیں