Skip to main content

وَاِذَا لَقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْاۤ اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْۙ قَالُوْاۤ اِنَّا مَعَكُمْۙ اِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
laqū
لَقُوا۟
they meet
ملاقات کرتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں سے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
جو ایمان لائے
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
ایمان لائے ہم
wa-idhā
وَإِذَا
But when
اورجب
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
وہ اکیلے ہوتے ہیں
ilā
إِلَىٰ
with
طرف
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
اپنے شیطانوں کے
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
innā
إِنَّا
"Indeed, we
بیشک ہم
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
تمہارے ساتھ ہیں
innamā
إِنَّمَا
only
بیشک
naḥnu
نَحْنُ
we
ہم تو
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
مذاق کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں،

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ اہل ایمان سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمہارے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے محض مذاق کر رہے ہیں