Skip to main content

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰـكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
تم کہا کرو
liman
لِمَن
for (the ones) who
واسطے اس کے
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
جو قتل کردیا جائے
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
وہ مردہ ہیں
bal
بَلْ
Nay
(نہیں) بلکہ
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
زندہ ہیں
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
لیکن۔ مگر
لَّا
you (do) not
نہیں
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
تم شعور رکھتے

طاہر القادری:

اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں،

English Sahih:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں، انہیں مُردہ نہ کہو، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوتا