Skip to main content

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰـكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ

And (do) not
وَلَا
اور نہ
say
تَقُولُوا۟
تم کہا کرو
for (the ones) who
لِمَن
واسطے اس کے
are slain
يُقْتَلُ
جو قتل کردیا جائے
in
فِى
میں
(the) way
سَبِيلِ
راستے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
"(They are) dead
أَمْوَٰتٌۢۚ
وہ مردہ ہیں
Nay
بَلْ
(نہیں) بلکہ
(they are) alive
أَحْيَآءٌ
زندہ ہیں
[and] but
وَلَٰكِن
لیکن۔ مگر
you (do) not
لَّا
نہیں
perceive
تَشْعُرُونَ
تم شعور رکھتے

طاہر القادری:

اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں،

English Sahih:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں، انہیں مُردہ نہ کہو، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوتا