Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى ۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
وہ لوگ
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
جنہوں نے خرید لی
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
گمراہی
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
بدلے ہدایت کے
famā
فَمَا
So not
تو نہ
rabiḥat
رَبِحَت
profited
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
تجارت ان کی نے
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
kānū
كَانُوا۟
were they
تھے وہ
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
ہدایت پانے والے

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے،

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

1 Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں