اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yamurukum
يَأْمُرُكُم
he commands you
وہ حکم دیتا ہے تم کو
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
برائی کا
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
اور بےحیائی کا
wa-an
وَأَن
and that
اور یہ کہ
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
تم کہو
ʿalā
عَلَى
about
اوپر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
mā
مَا
what
جو
lā
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
تم جانتے
طاہر القادری:
وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو،
English Sahih:
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
1 Abul A'ala Maududi
تمہیں بدی اور فحش کا حکم دیتا ہے اور یہ سکھاتا ہے کہ تم اللہ کے نام پر وہ باتیں کہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ وہ اللہ نے فرمائی ہیں