Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّاۤ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِىْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
مثال ان کی
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
جیسے مثال کی
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
اس شخص کی
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
جس نے جلائی
nāran
نَارًا
a fire
آگ
falammā
فَلَمَّآ
then, when
پھر جب
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
اس نے روشن کردیا
مَا
what
اس کا
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
ماحول
dhahaba
ذَهَبَ
took away
لے گیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللّٰهُ
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
نور ان کا
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
اورچھوڑ دیا ان کو
فِى
in
میں
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
اندھیروں
لَّا
(so) not
نہیں
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
وہ دیکھ پاتے

طاہر القادری:

ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے،

English Sahih:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.

1 Abul A'ala Maududi

اِن کی مثال ایسی ہے جیسے ایک شخص نے آگ روشن کی اور جب اُس نے سارے ماحول کو روشن کر دیا تو اللہ نے اِن کا نور بصارت سلب کر لیا اور انہیں اس حال میں چھوڑ دیا کہ تاریکیوں میں انہیں کچھ نظر نہیں آتا