Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَاۤ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
لوگ
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
جنہوں نے خرید لیا
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
گمراہی کو
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
بدلے ہدایت کے
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
اور عذاب کو
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
بدلے مغفرت کے
famā
فَمَآ
So what (is)
تو کتنا
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو
ʿalā
عَلَى
on
اوپر
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
آگ کے

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے،

English Sahih:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire!

1 Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے ضلالت خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب مول لے لیا کیسا عجیب ہے ان کا حوصلہ کہ جہنم کا عذاب برداشت کرنے کے لیے تیار ہیں