Skip to main content

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِۖ فَاِمْسَاكٌ ۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌ ۢ بِاِحْسَانٍ ۗوَلَا يَحِلُّ لَـکُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّاۤ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـــًٔا اِلَّاۤ اَنْ يَّخَافَاۤ اَ لَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَ لَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
طلاق
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
دو مرتبہ ہے
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
پھر روک لینا ہے
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
أَوْ
or
یا
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
رخصت کردینا ہے
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
ساتھ احسان کے
walā
وَلَا
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
حلال۔ جائز
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
an
أَن
that
کہ
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
تم لے لو
mimmā
مِمَّآ
whatever
اس میں سے جو
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
دے دیا ہے تم نے ان کو
shayan
شَيْـًٔا
anything
کچھ بھی
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
if
کہ
yakhāfā
يَخَافَآ
both fear
وہ دونوں ڈریں
allā
أَلَّا
that not
کہ نہ
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
حدود کو
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
اللہ کی
fa-in
فَإِنْ
But if
پھر اگر
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
اندیشہ ہو تمہیں
allā
أَلَّا
that not
کہ نہ
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
حدود کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
falā
فَلَا
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
جُنَاحَ
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
ان دونوں پر
fīmā
فِيمَا
in what
اس چیز میں
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے
bihi
بِهِۦۗ
concerning it
ساتھ اس کے
til'ka
تِلْكَ
These
یہ
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
falā
فَلَا
so (do) not
تو نہ
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them
تم تجاوز کرنا ان سے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
تجاوز کرے گا
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
حدود
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ ہیں
humu
هُمُ
they
وہ
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں

طاہر القادری:

طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اﷲ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اﷲ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں،

English Sahih:

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

1 Abul A'ala Maududi

طلاق دو بار ہے پھر یا تو سیدھی طرح عورت کو روک لیا جائے یا بھلے طریقے سے اس کو رخصت کر دیا جائے اور رخصت کر تے ہوئے ایسا کرنا تمہارے لیے جائز نہیں ہے کہ جو کچھ تم انہیں دے چکے ہو، اُس میں سے کچھ واپس لے لو البتہ یہ صورت مستثنیٰ ہے کہ زوجین کو اللہ کے حدود پر قائم نہ رہ سکنے کا اندیشہ ہو ایسی صورت میں اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ وہ دونوں حدود الٰہی پر قائم نہ رہیں گے، تو اُن دونوں کے درمیان یہ معاملہ ہو جانے میں مضائقہ نہیں کہ عورت اپنے شوہر کو کچھ معاوضہ دے کر علیحدگی حاصل کر لے یہ اللہ کے مقرر کردہ حدود ہیں، اِن سے تجاوز نہ کرو اور جو لوگ حدود الٰہی سے تجاوز کریں، وہی ظالم ہیں