Skip to main content

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُـنُوْدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْکُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّىْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىْۤ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢ بِيَدِهٖۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ ۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِۙ کَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً کَثِيْرَةً ۢ بِاِذْنِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ

falammā
فَلَمَّا
Then when
پھر جب۔ پس جب
faṣala
فَصَلَ
set out
جدا ہوا
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
طالوت
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
ساتھ لشکروں کے
qāla
قَالَ
he said
اس نے کہا
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
آزمانے والا ہے تم کو
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
ساتھ ایک نہر کے
faman
فَمَن
So whoever
تو جو کوئی
shariba
شَرِبَ
drinks
پیے گا
min'hu
مِنْهُ
from it
اس سے
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
تو نہیں ہے وہ
minnī
مِنِّى
from me
مجھ سے
waman
وَمَن
and whoever
اور جو کوئی
lam
لَّمْ
(does) not
نہ
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
taste it
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
تو بیشک وہ
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
مجھ سے ہے
illā
إِلَّا
except
مگر
mani
مَنِ
whoever
جو
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
چلو بھر لے
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
ایک چلو بھرنا
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
ساتھ اپنے ہاتھ کے
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
تو انہوں نے پیا
min'hu
مِنْهُ
from it
اس سے
illā
إِلَّا
except
مگر۔ سوائے
qalīlan
قَلِيلًا
a few
تھوڑوں کے
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
ان میں سے
falammā
فَلَمَّا
Then when
پھر جب
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
اس نے پار کیا اس کو
huwa
هُوَ
he
اس نے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور ان لوگوں نے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے تھے
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
اس کے ساتھ
qālū
قَالُوا۟
they said
وہ کہنے لگے
لَا
"No
نہیں
ṭāqata
طَاقَةَ
strength
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لیے
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
آج
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
ساتھ جالوت کے
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
اور اس کے لشکروں کے
qāla
قَالَ
Said
کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
جو یقین رکھتے تھے
annahum
أَنَّهُم
that they
کہ بیشک وہ
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
ملاقات کرنے والے ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ سے
kam
كَم
"How many
کتنے ہی
min
مِّن
of
سے
fi-atin
فِئَةٍ
a company
گروہوں میں
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
تھوڑے
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
غالب آئے
fi-atan
فِئَةً
a company
گروہوں پر
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
زیادہ
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
ساتھ اذن کے
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
maʿa
مَعَ
(is) with
ساتھ ہے
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
صبر کرنے والوں کے

طاہر القادری:

پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے،

English Sahih:

And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب طالوت لشکر لے کر چلا، تو اُس نے کہا: "ایک دریا پر اللہ کی طرف سے تمہاری آزمائش ہونے والی ہے جواس کا پانی پیے گا، وہ میرا ساتھی نہیں میرا ساتھی صرف وہ ہے جو اس سے پیاس نہ بجھائے، ہاں ایک آدھ چلو کوئی پی لے، تو پی لے" مگر ایک گروہ قلیل کے سوا وہ سب اس دریا سے سیراب ہوئے پھر جب طالوت اور اس کے ساتھی مسلمان دریا پار کر کے آگے بڑھے، تو اُنہوں نے طالوت سے کہہ دیا کہ آج ہم میں جالوت اور اس کے لشکروں کا مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں ہے لیکن جو لوگ یہ سمجھتے تھے کہ انہیں ایک دن اللہ سے ملنا ہے، انہوں نے کہا: "بارہا ایسا ہوا ہے کہ ایک قلیل گروہ اللہ کے اذن سے ایک بڑے گروہ پر غالب آگیا ہے اللہ صبر کرنے والوں کا ساتھی ہے"