Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ

These
تِلْكَ
یہ
(are) the Messengers
ٱلرُّسُلُ
رسول
We (have) preferred
فَضَّلْنَا
فضیلت دی ہم نے
some of them
بَعْضَهُمْ
ان کے بعض کو
over
عَلَىٰ
اوپر
others
بَعْضٍۘ
بعض کے
Among them
مِّنْهُم
ان میں سے بعض کچھ
(were those with) whom
مَّن
وہ ہیں جن سے
spoke
كَلَّمَ
کلام کیا
Allah
ٱللَّهُۖ
اللہ نے
and He raised
وَرَفَعَ
اور بلند کیا
some of them
بَعْضَهُمْ
ان میں سے بعض کو
(in) degrees
دَرَجَٰتٍۚ
درجات میں
And We gave
وَءَاتَيْنَا
اوردیں ہم نے
Isa
عِيسَى
عیسیٰ
son
ٱبْنَ
ابن
(of) Maryam
مَرْيَمَ
مریم کو
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
روشن نشانیاں۔ معجزات
and We supported him
وَأَيَّدْنَٰهُ
تائید کی ہم نے اس کی
with Spirit
بِرُوحِ
ساتھ روح
[the] Holy
ٱلْقُدُسِۗ
پاک کے
And if
وَلَوْ
اوراگر
(had) willed
شَآءَ
چاہتا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
not
مَا
نہ
(would have) fought each other
ٱقْتَتَلَ
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
(came) from
مِنۢ
سے
after them from
بَعْدِهِم مِّنۢ
جو ان کے بعد تھے
after [what]
بَعْدِ مَا
اس کے بعد جو
came to them
جَآءَتْهُمُ
آگئیں ان کے پاس
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
کھلی نشانیاں
[And] but
وَلَٰكِنِ
لیکن
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
انہوں نے اختلاف کیا
[so] of them
فَمِنْهُم
تو ان میں سے کچھ
(are some) who
مَّنْ
وہ
believed
ءَامَنَ
جو ایمان لائے
and of them (are some) who
وَمِنْهُم مَّن
اور بعض ان میں سے
denied
كَفَرَۚ
کچھ وہ جس نے کفر کیا
And if
وَلَوْ
اور اگر
(had) willed
شَآءَ
چاہتا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
not
مَا
نہ
they (would have) fought each other
ٱقْتَتَلُوا۟
وہ باہم لڑے
[and] but
وَلَٰكِنَّ
لیکن
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
does
يَفْعَلُ
کرتا ہے
what
مَا
جو
He intends
يُرِيدُ
وہ چاہتا ہے

طاہر القادری:

یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے،

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.

1 Abul A'ala Maududi

یہ رسول (جو ہماری طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہوئے) ہم نے ان کو ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر مرتبے عطا کیے ان میں کوئی ایسا تھا جس سے خدا خود ہم کلام ہوا، کسی کو اس نے دوسری حیثیتوں سے بلند درجے دیے، اور آخر میں عیسیٰ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں عطا کیں اور روح پاک سے اس کی مدد کی اگر اللہ چاہتا، تو ممکن نہ تھا کہ اِن رسولوں کے بعد جو لوگ روشن نشانیاں دیکھ چکے تھے، وہ آپس میں لڑتے مگر (اللہ کی مشیت یہ نہ تھی کہ وہ لوگوں کو جبراً اختلاف سے روکے، اس وجہ سے) انہوں نے باہم اختلاف کیا، پھر کوئی ایمان لایا اور کسی نے کفر کی راہ اختیار کی ہاں، اللہ چاہتا، تو وہ ہرگز نہ لڑتے، مگر اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے