Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ

til'ka
تِلْكَ
These
یہ
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
رسول
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
فضیلت دی ہم نے
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
ان کے بعض کو
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
بعض کے
min'hum
مِّنْهُم
Among them
ان میں سے بعض کچھ
man
مَّن
(were those with) whom
وہ ہیں جن سے
kallama
كَلَّمَ
spoke
کلام کیا
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
اللہ نے
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
اور بلند کیا
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
ان میں سے بعض کو
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
درجات میں
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
اوردیں ہم نے
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عیسیٰ
ib'na
ٱبْنَ
son
ابن
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مریم کو
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
روشن نشانیاں۔ معجزات
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
پاک کے
walaw
وَلَوْ
And if
اوراگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
مَا
not
نہ
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
min
مِنۢ
(came) from
سے
baʿdihim min
بَعْدِهِم مِّنۢ
after them from
جو ان کے بعد تھے
baʿdi mā
بَعْدِ مَا
after [what]
اس کے بعد جو
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آگئیں ان کے پاس
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
کھلی نشانیاں
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
لیکن
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
تو ان میں سے کچھ
man
مَّنْ
(are some) who
وہ
āmana
ءَامَنَ
believed
جو ایمان لائے
wamin'hum man
وَمِنْهُم مَّن
and of them (are some) who
اور بعض ان میں سے
kafara
كَفَرَۚ
denied
کچھ وہ جس نے کفر کیا
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
مَا
not
نہ
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
وہ باہم لڑے
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
لیکن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
کرتا ہے
مَا
what
جو
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
وہ چاہتا ہے

طاہر القادری:

یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے،

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.

1 Abul A'ala Maududi

یہ رسول (جو ہماری طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہوئے) ہم نے ان کو ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر مرتبے عطا کیے ان میں کوئی ایسا تھا جس سے خدا خود ہم کلام ہوا، کسی کو اس نے دوسری حیثیتوں سے بلند درجے دیے، اور آخر میں عیسیٰ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں عطا کیں اور روح پاک سے اس کی مدد کی اگر اللہ چاہتا، تو ممکن نہ تھا کہ اِن رسولوں کے بعد جو لوگ روشن نشانیاں دیکھ چکے تھے، وہ آپس میں لڑتے مگر (اللہ کی مشیت یہ نہ تھی کہ وہ لوگوں کو جبراً اختلاف سے روکے، اس وجہ سے) انہوں نے باہم اختلاف کیا، پھر کوئی ایمان لایا اور کسی نے کفر کی راہ اختیار کی ہاں، اللہ چاہتا، تو وہ ہرگز نہ لڑتے، مگر اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے