Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَاۤ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَاۤ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
جو خرچ کرتے ہیں
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
اپنے مالوں کو
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
لَا
not
نہیں
yut'biʿūna
يُتْبِعُونَ
they follow
وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر
مَآ
what
اس کا جو
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
انہوں نے خرچ کیا
mannan
مَنًّا
(with) reminders of generosity
اس کا جو
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
adhan
أَذًىۙ
hurt -
اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر
lahum
لَّهُمْ
for them
ان کے لئیے
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
ان کا اجر ہے
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
ان کے رب کے
walā
وَلَا
and (there will be) no
اور نہ
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف ہوگا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پر
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگین ہوں گے

طاہر القادری:

جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے،

English Sahih:

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور خرچ کر کے پھر احسان جتاتے، نہ دکھ دیتے ہیں، اُن کا اجر اُن کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی رنج اور خوف کا موقع نہیں