Skip to main content

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنِّىْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْۤا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَۗ قَالَ اِنِّىْۤ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qāla
قَالَ
said
کہا
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرے رب نے
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
فرشتوں سے
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
بیشک میں
jāʿilun
جَاعِلٌ
going to place
بنانے والا ہوں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
a vicegerent
اپنا جانشین / ایک خلیفہ
qālū
قَالُوٓا۟
they said
انہوں نے کہا
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
"Will You place
کیا تو بنائے گا
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
man
مَن
(one) who
جو
yuf'sidu
يُفْسِدُ
will spread corruption
فساد کرے گا
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
and will shed
اور بہائے گا
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
[the] blood[s]
خون
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
حالانکہ ہم
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You)
ہم تسبیح کرتے ہیں
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
with Your praises
ساتھ تیری تعریف کے
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify
اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں
laka
لَكَۖ
[to] You
واسطے تیرے
qāla
قَالَ
He said
فرمایا
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
بیشک میں
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
میں جانتا ہوں
مَا
what
جو
لَا
(do) not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
تم علم رکھتے

طاہر القادری:

اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?" He [Allah] said, "Indeed, I know that which you do not know."

1 Abul A'ala Maududi

پھر ذرا اس وقت کا تصور کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا تھا کہ "میں زمین میں ایک خلیفہ بنانے والا ہوں" انہوں نے عرض کیا: "کیا آپ زمین میں کسی ایسے کو مقر ر کرنے والے ہیں، جو اس کے انتظام کو بگاڑ دے گا اور خونریزیاں کرے گا آپ کی حمد و ثنا کے ساتھ تسبیح اور آپ کے لیے تقدیس تو ہم کر ہی رہے ہیں" فرمایا: "میں جانتا ہوں جو کچھ تم نہیں جانتے"