Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَ ۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَ ۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
فرشتوں سے
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجدہ کرو
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
آدم کے لئے / آدم کو
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
illā
إِلَّآ
except
مگر / سوائے
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
ابلیس کے
abā
أَبَىٰ
He refused
اس نے انکار کیا
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
اور بڑا بننا چاہا
wakāna
وَكَانَ
and became
اور ہوگیا
mina
مِنَ
of
میں سے
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں کے

طاہر القادری:

اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیا،

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدمؑ کے آگے جھک جاؤ، تو سب جھک گئے، مگر ابلیس نے انکار کیا وہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں پڑ گیا اور نافرمانوں میں شامل ہو گیا