Skip to main content

اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
کیاتم حکم دیتے ہو
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
لوگوں کو
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
نیکی کا
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
اورتم بھول جاتے ہو
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
اپنے نفسوں کو
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
حالانکہ تم
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
تلاوت کرتے ہو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
کتاب کی
afalā
أَفَلَا
Then will not
پھر نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
تم عقلوں سے کام لیتے ہو

طاہر القادری:

کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟،

English Sahih:

Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?

1 Abul A'ala Maududi

تم دوسروں کو تو نیکی کا راستہ اختیار کرنے کے لیے کہتے ہو، مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتاب کی تلاوت کرتے ہو کیا تم عقل سے بالکل ہی کام نہیں لیتے؟