Skip to main content

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ

awalā
أَوَلَا
Do not
کیا نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
وہ جانتے
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
wamā
وَمَا
and what
اور جو
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
وہ ظاہر کرتے ہیں

طاہر القادری:

کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں،

English Sahih:

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے