Skip to main content

ثُمَّ اَنْـتُمْ هٰۤؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْ ۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْکُمْ اِلَّا خِزْىٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰۤى اَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
antum
أَنتُمْ
you
تم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
وہ لوگ ہو
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
تم قتل کر ڈالتے ہو
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
اپنے لوگوں کو
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
اور تم نکال دیتے ہو
farīqan
فَرِيقًا
a party
ایک گروہ کو
minkum
مِّنكُم
of you
تم میں سے
min
مِّن
from
سے
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
ان کے گھروں
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
اوپر ان کے
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
ساتھ گناہ کے
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
اور زیادتی کے
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
وہ آجائیں تمہارے پاس
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
قیدی (بن کر)
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
تم فدیہ لیتے ہو ان سے
wahuwa
وَهُوَ
while it
حالانکہ وہ
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
حرام کیا گیا تھا
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
اوپر تمہارے
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
نکالنا ان کو
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
کیا پھر تم مانتے ہو
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
ساتھ بعض
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب کے
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
اور تم انکار کرتے ہو
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
ساتھ بعض کے
famā
فَمَا
Then what
تو نہیں
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
جزا ہوگی ( اس کی)
man
مَن
(for the one) who
جو کوئی
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
کرتا ہے
dhālika
ذَٰلِكَ
that
یہ
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
illā
إِلَّا
except
سوائے
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
رسوائی
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنیا کی
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
قیامت کے
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
إِلَىٰٓ
to
طرف
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
شدید ترین
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
عذاب کے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
ا سے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،

English Sahih:

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

مگر آج وہی تم ہو کہ اپنے بھائی بندوں کو قتل کرتے ہو، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بے خانماں کر دیتے ہو، ظلم و زیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھے بندیاں کرتے ہو، اور جب وہ لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں، تو ان کی رہائی کے لیے فدیہ کا لین دین کرتے ہو، حالانکہ انہیں ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا تو کیا تم کتاب کے ایک حصے پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصے کے ساتھ کفر کرتے ہو پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیے جائیں؟ اللہ ان حرکات سے بے خبر نہیں ہے، جو تم کر رہے ہو