Skip to main content

وَ لَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ

walan
وَلَن
And never (will)
اور ہرگز نہیں
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
وہ تمنا کریں گے اس کی
abadan
أَبَدًۢا
ever
کبھی بھی
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
اگے بھیجا
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
ان کے ہاتھوں کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اوراللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
ظالموں کو

طاہر القادری:

وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے،

English Sahih:

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے