Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْۤا اِنِّىْۤ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىْۤ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

When
إِذْ
جب
he saw
رَءَا
اس نے دیکھا
a fire
نَارًا
آگ ہے
then he said
فَقَالَ
تو کہا
to his family
لِأَهْلِهِ
اپنے گھروالوں سے
"Stay here;
ٱمْكُثُوٓا۟
ٹھہرو
indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں نے
[I] perceived
ءَانَسْتُ
پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں
a fire;
نَارًا
ایک آگ سے
perhaps I (can)
لَّعَلِّىٓ
شاید کہ میں
bring you
ءَاتِيكُم
لاؤں تمہارے پاس
therefrom
مِّنْهَا
اس میں سے
a burning brand
بِقَبَسٍ
کوئی شعلہ۔ انگارہ
or
أَوْ
یا
I find
أَجِدُ
میں پاؤں
at
عَلَى
پر
the fire
ٱلنَّارِ
آگ پر
guidance"
هُدًى
کوئی رہنمائی

طاہر القادری:

جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)،

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

1 Abul A'ala Maududi

جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ " ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے (راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے"