Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْۤا اِنِّىْۤ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىْۤ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

idh
إِذْ
When
جب
raā
رَءَا
he saw
اس نے دیکھا
nāran
نَارًا
a fire
آگ ہے
faqāla
فَقَالَ
then he said
تو کہا
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
اپنے گھروالوں سے
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here;
ٹھہرو
innī
إِنِّىٓ
indeed I
بیشک میں نے
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceived
پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں
nāran
نَارًا
a fire;
ایک آگ سے
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
شاید کہ میں
ātīkum
ءَاتِيكُم
bring you
لاؤں تمہارے پاس
min'hā
مِّنْهَا
therefrom
اس میں سے
biqabasin
بِقَبَسٍ
a burning brand
کوئی شعلہ۔ انگارہ
aw
أَوْ
or
یا
ajidu
أَجِدُ
I find
میں پاؤں
ʿalā
عَلَى
at
پر
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
آگ پر
hudan
هُدًى
guidance"
کوئی رہنمائی

طاہر القادری:

جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)،

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

1 Abul A'ala Maududi

جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ " ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے (راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے"