Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗ وَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًا ۙ

Abiding forever
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
in it
فِيهِۖ
اس میں
and evil
وَسَآءَ
اور برا ہے
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
(as) a load
حِمْلًا
بوجھ اٹھانا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا

English Sahih:

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور وہ قیامت کے دن ان کے حق میں کیا ہی بڑا بوجھ ہوگا،

احمد علی Ahmed Ali

اس میں ہمیشہ رہیں گے اوران کے لیے قیامت کے دن بُرا بوجھ ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس میں ہمیشہ رہے گا (١) اور ان کے لئے قیامت کے دن (بڑا) برا بوجھ ہے

١٠١۔١ جس سے وہ بچ نہ سکے گا، نہ ہی بھاگ سکے گا

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس میں ہمیشہ ہی رہے گا، اور ان کے لئے قیامت کے دن (بڑا) برا بوجھ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ایسے لوگ ہمیشہ اسی حالت میں گرفتار رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ بڑا برا بوجھ ہوگا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پھر اسی حال میں رہے گا اور قیامت کے دن یہ بہت بڑا بوجھ ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا،