Skip to main content

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۗ لَا نَسْـــَٔلُكَ رِزْقًا ۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
اور حکم دو
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
اپنے گھر والوں کو
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز کا
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
اور جمے رہو
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
اس پر
لَا
Not
نہیں
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
ہم سوال کرتے تجھ سے
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
رزق کا
naḥnu
نَّحْنُ
We
ہم
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
ہم رزق دیتے ہیں تجھ کو
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
اور انجام
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
تقوی ہی کے لیے ہے

طاہر القادری:

اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے،

English Sahih:

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

1 Abul A'ala Maududi

اپنے اہل و عیال کو نماز کی تلقین کرو اور خود بھی اس کے پابند رہو ہم تم سے کوئی رزق نہیں چاہتے، رزق تو ہم ہی تمہیں دے رہے ہیں اور انجام کی بھلائی تقویٰ ہی کے لیے ہے